Clinique transculturelle et ethnopsychiatrie

Interprétariat médical et social : comment faire face aux obstacles linguistiques dans les soins


46 rue Amelot 75011 PARIS

Formation non DPC

le 29/11/2024

1 jour

450,00 €

1007 1 2024 INTER

PUBLIC CONCERNÉ
  • Professionnels du champ médical ou social en première ligne face aux patients/usagers allophones (peu ou non francophones) : infirmiers, aides-soignants, médecins, psychologues, assistants de service social, cadres, chefs de service, personnels administratifs.

PRÉ-REQUIS
  • Pas de pré-requis.

INTERVENANTS
  • Un interprète, politologue, formateur en interculturel.

OBJECTIFS OPÉRATIONNELS
  • Sensibiliser les professionnels de la santé sur l'interprétariat médical et social, à l'accueil et la prise en charge des patients/usagers allophones (peu ou non francophones).
  • Travailler avec un interprète et utiliser l'interprétariat médical pour comprendre aussi les obstacles d'ordre culturel et faciliter la communication.
  • Souligner la nécessité de cette activité afin de procurer des soins de qualité, fiables.
  • Eviter des erreurs et difficultés à cause des incompréhensions ou malentendus d'ordre linguistique.
  • Sensibiliser sur les effets positifs de l'interprétariat médical pour la prise en charge des patients allophones et sur les effets négatifs en cas d'interprétariat non-professionnel ou de l'absence d'interprétariat médical.
  • Comment travailler avec un interprète et utiliser l'interprétariat médical pour comprendre aussi les obstacles d'ordre culturel et faciliter la communication.

CONTENU
  1. Brève histoire de l'interprétariat : développement en France, contexte, flux migratoires.
  2. Les caractéristiques et techniques de travail, types d'interprétariat médical et social.
  3. Les effets bénéfiques de l'interprétariat pour les soins, côté soignant et côté soigné.
  4. Le déroulement d'un entretien avec un patient en présence d'un interprète : les étapes à respecter (avant, au début, pendant et après l'entretien), le positionnement triangulaire (professionnel de santé, patient/usager, interprète).
  5. La gestion des situations difficiles.
  6. Etude de cas, mises en situation par rapport aux pratiques vécues.
  7. Le déroulement d'un entretien avec un patient en présence d'un interprète : les étapes à respecter (avant, au début, pendant et après l'entretien), le positionnement triangulaire (professionnel de santé, patient/usager, interprète).
  8. Le profil, la formation et les qualités indispensables d'un interprète professionnel.
  9. La gestion des situations difficiles.
  10. Etude de cas, mises en situation par rapport aux pratiques vécues.

LES FORMATIONS QUI POURRAIENT VOUS INTERESSER
Voir tous les formations en « Clinique transculturelle et ethnopsychiatrie »